Die Meinung von Kunden
Ihre Mailinglisten sind momentan zu unserer bevorzugten Adresse bei der
Suche nach (hoch-) qualifizierten Kollegen geworden. Die Qualität der
Bewerber ist dermaßen hoch, dass wir tatsächlich innerhalb von 1-2 Stunden
unsere Aufträge vergeben können.
Tetjana Mahler, 24-Stunden-Übersetzungen,
Wien im März 2007
Sie suchen Unterstützung bei der Übersetzersuche?
Dann nutzen Sie doch meine Unterstützung bei der Suche:
- Ich helfe bei der Formulierung der Anfrage für u-jobs.
- Ihre Kontaktdaten werden nicht veröffentlicht, es gibt also keine Flut mehr oder weniger
qualifizierter Bewerbungen.
- Sie erhalten die Bewerbungen aller annähernd qualifizierter Übersetzer.
- Bei der Auswahl und Vertragsgestaltung sind Sie völlig frei. Mit der Übergabe der
Bewerbungen ist meine Beteiligung abgeschlossen.
Übersetzer finden mit u-jobs
Formulieren Sie Ihre Anforderungen in Ihrer Sprache und
verschicken eine einzige E-Mail. Verwenden Sie bitte folgende Adressen
(bitte den "Klammeraffen" passend einsetzen):
- für Übersetzungen deutsch<>englisch: u-jobs-en at tw-h.de
- für Übersetzungen deutsch<>romanische Sprachen (französisch, spanisch...):
u-jobs-rom at tw-h.de
- für Übersetzungen aus oder in andere Sprachen: u-jobs-other at tw-h.de
- Falls Ihre Anfrage nicht in dieses Raster passt, etwa französisch -> englisch,
dann richten Sie sich bitte nach der Zielsprache.
Sie erreichen jeweils mindestens 1.000 Übersetzer zwischen Tokio und Rio.
Verzichten Sie bitte auf Dateianhänge und halten sie Ihre Nachricht
möglichst kurz: U.a. als Virenschutz transportiert der Listserver nur Nachrichten
bis max. 10 kB Datenvolumen. Wenn Sie Ihre Nachrichten mit HTML formatieren,
sollten Sie nicht mehr als 2000 Zeichen schreiben.
Anschließend brauchen Sie nur noch auf die Angebote zu warten.
Die ersten Antworten treffen in der Regel nach wenigen Minuten ein.
Die Angebote stammen ausschließlich von Übersetzern,
die sich Ihren Anforderungen gewachsen fühlen und für die
Kooperation per Internet eine übliche Arbeitstechnik ist.
Warnung: Spezifizieren Sie Ihre Anforderungen
möglichst genau. Wenn Sie schreiben "Ich brauche irgendeinen Übersetzer
Englisch-Deutsch, zahle jeden Preis" ersticken Sie innerhalb kürzester Zeit
in einer dreistelligen Anzahl von Angeboten.
Übersetzerauswahl
Die Empfänger Ihrer Anfrage sind nach einem einzigen Kriterium ausgesucht:
Sie fanden u-jobs und ließen sich in den Verteiler von u-jobs aufnehmen.
Diese Einstiegsschwelle ist zugleich hoch und niedrig: Wer als Übersetzer
nur im stillen Kämmerchen sitzt, wird von u-jobs nie erfahren.
Aber wer mit einem Internet-Zugang umgehen kann, kann sich ohne weitere Prüfung
an u-jobs anschließen.
Sie können also sowohl auf den hoch qualifizierten Spezialisten im Zielland
Ihrer Übersetzung treffen, als auch den selbst ernannten Übersetzer,
der nach ein paar Jahren Schulenglisch gerade mal Winword starten kann -
Übersetzer ist keine geschützte Berufsbezeichnung.
Die Qual der Wahl kann und will Ihnen u-jobs nicht abnehmen.
Wir können Ihnen aber schnell, unkompliziert und kostenlos die Wahl bieten.
Die Grenzen
Grenzen hat u-jobs dann, wenn Sie viele Übersetzungsaufträge zu verwalten
haben. Die typische Situation: Sie erstellen Bedienungsanleitungen für den
EU-Markt und brauchen regelmäßig Übersetzungen in alle Amtssprachen der EU.
Hier erfordert das Steuern der Übersetzungen mehr Aufwand als das Schreiben
der Originalfassung; Sie können das als technischer Redakteur nicht mehr
nebenbei leisten und sollten das ganze Übersetzungsmanagement an einen entsprechend
qualifizierten Dienstleister vergeben.
|
- Wenn Sie einen Kooperationspartner suchen,
können Sie u-jobs wie jeder andere Nachfrager benutzen:
Formulieren Sie Ihr Angebot in einer E-Mail,
die Sie wie links beschrieben verschicken.
In diesem Fall müssen Sie u-jobs noch nicht einmal
abonnieren, der Eingang ist offen.
- Wenn Sie nach Aufträgen suchen, sollten Sie sich in den entsprechenden Verteiler
eintragen. Das geht am einfachsten über das TechWriter's Home-Portal. Dann bekommen Sie die Angebote kostenlos frei Haus.
- Wenn Sie einen Angestellten-Job suchen, können sie ebenfalls
u-jobs beziehen. Immer wieder werden auch hierzu Hinweise gegeben.
u-jobs empfangen
Am besten richten Sie in Ihrem E-Mail-Editor einen Filter ein,
mit dem Sie die Nachrichten aus u-jobs in einen eigenen Ordner verschieben.
Benutzen Sie als Filterkriterium den Zusatz [u-jobs- im Betreff.
Unterscheiden Sie zwischen Anfragen von Endkunden und von
Kollegen/Übersetzungsbüros. In u-jobs finden Sie beides völlig
ungeordnet, obwohl der Umgang mit beiden Auftraggebergruppen deutlich
unterschiedlich ist:
- Wenn Sie direkt einen Endkunden ansprechen, arbeiten sie ohne Netz
und doppelten Boden. Dafür können sie einen direkten Kundenkontakt
aufbauen. Hier sind Qualifikation für die spezielle Aufgabe und
persönliche Darstellung oft viel wichtiger als der Preis.
- Kollegen und Übersetzungsbüros aquirieren die Aufträge und tragen ggf.
das Risiko mit, wollen dafür aber von Ihrer Arbeitsleistung leben.
Für den Endkunden sind Sie dabei austauschbar und oft auch völlig anonym.
Hier spielt der Preis meist die wichtigste Rolle.
Für den Einstieg in die Selbständigkeit wird sich die Zusammenarbeit mit
Büros wohl selten vermeiden lassen. Viel profitabler und befriedigender
ist aber der direkte Umgang mit dem End-Auftraggeber.
Was nicht geht
- In u-jobs sind Diskussionen strikt verboten.
Für den Kontakt mit Ihren Berufskollegen stehen Ihnen
andere Mailinglisten
zur Verfügung.
Wer diese Regel ignoriert
riskiert, ohne weitere Formalitäten aus dem Verteiler gekippt zu werden.
Das wird er gewöhnlich erst nach einiger Zeit merken und sich neu anmelden.
Bis dahin kann aber so manches interessante Angebot an ihm vorbeigegangen sein.
Zusätzlich müssen Sie damit rechnen, an den Pranger gestellt zu werden.
Ohne öffentliche Reaktion des Betreibers kämen sonst andere Teilnehmer
auf die Idee, Ihr Fehler sei akzeptables Verhalten.
- u-jobs ist kein Medium, um vor faulen Kunden zu warnen!
Dafür gibt es andere Medien, siehe das Techwriter-Wiki.
- Erwarten Sie bitte nur im Notfall Unterstützung. Die
u-jobs-Listen sind die größte Mailinglisten des TechWriter's Home mit
über 4000 Teilnehmern. Also verursachen sie dem Betreuer auch die meiste Arbeit.
Ausdrücklich sollten Sie keinen kostenlosen Fernlehrgang darüber erwarten,
was eine Mailingliste denn sei und wie man damit umgeht. Das finden Sie in
jeder besseren Internet-Einführung.
- In u-jobs treffen Sie auf Ihre Konkurrenten, nicht auf Ihre Kunden.
Folglich ist es völlig witzlos, Ihre Aquise-Unterlagen an u-jobs
zu schicken.
- Die Nachrichten sind auf 10 kB Brutto-Volumen begrenzt. Vergessen Sie
also alle Anhänge, vor allem die ach so beliebten Lebensläufe mit Passfoto
im Winword-Format. Die landen beim Listserv automatisch im
"Papierkorb" und Sie erhalten nur eine Fehlermeldung.
- Schicken sie keine Bewerbungen an u-jobs.
Einmal verstießen Sie damit gegen das Diskussionsverbot.
Außerdem ist überhaupt nicht sicher, daß Ihr potentieller Kunde
in u-jobs überhaupt mitliest. Zudem veröffentlichen Sie so Ihr
Angebot. Speziell wenn Sie sich über den Preis verkaufen wollen,
fallen Sie schnell der Häme der Kollegen anheim.
Erwarten sie in diesem Fall keine Unterstützung vom Betreiber,
der ist hier gnadenlos. Wenn Sie sich etwa zu Preisen von 50 Cent/Zeile
verkaufen wollen, müssen Sie mit Sprüchen rechnen wie "im Brotberuf wohl
Bodenkosmetiker".
Informationen, die Sie dem potentiellen Kunden geben sollten
Sie sollten dem potentiellen Kunden alle Informationen zur Verfügung stellen, die er für die Vergabe
seines Auftrags benötigt. Wenn nach Ihrer Mail noch Fragen offen bleiben, spricht das nicht unbedingt für Ihre
Professionalität. Die folgenden Checkliste kann Ihnen hier helfen, streichen Sie sie ggf. zusammen:
- Sprache/n
- Fachbereich/e
- Berufserfahrung auch auf dem Fachgebiet und womöglich außerhalb des Übersetzungsbereichs
- Koordinaten Name, Adresse, Tel., E-Mail, Homepage
- Preis differenzierte Angabe gemäß Ausschreibung
- Lieferzeit für ausgeschriebenes Angebot - sofern bekannt, ev. nach Einsicht in den Text
- Ausrüstung geforderte Text- oder Gestaltungsprogramme, CAT Tools (Trados, Transit etc.)
- Referenzkunden im Fachbereich - sofern möglich; wenn vorhanden/gewünscht: Ansprechpartner
- spezielle Befähigungen sofern gefragt (Beeidigung, Konferenzdolmetscher und ähnliches)
- Zusicherung der Geheimhaltung
Kriterien für unseriöse Angebote
Systembedingt laufen alle möglichen und unmöglichen Angebote durch u-jobs. Ich kann und will da
nichts aussortieren - weder habe ich die Zeit noch will ich irgendwie zensieren. Jeder Teilnehmer weiß,
wie er oder sie auf den Verteiler geriet und wie er von u-jobs erfuhr.
Allerdings sollte man eine minimale Professionalität derer erwarten, die hier Angebote einstellen.
Wenn diese Minimalanforderungen nicht erfüllt sind, sollte man zumindest skeptisch sein. Auch kann es
sich lohnen, die Erfahrungen der Kollegen zu nutzen, siehe die
Hinweise im Wiki.
Ein paar einfach Kriterien
Anonyme Angebote sollten rote Lampen angehen lassen: E-Mail-Adresse von einem der
großen Freemail-Anbieter, kein Ansprechpartner ("Ihr Übersetzerteam 1999"), keine Signatur - bei
Kapitalgesellschaften mit den in Deutschland erforderlichen Mindestangaben.
Die Angabe sehr niedriger Preisgrenzen ist regelmäßig ernst gemeint. Es ist also vergebliche
Liebesmüh', solche Marktteilnehmer auf ein vernünftiges Prisniveau anheben zu wollen. Ganz
offensichtlich funktionieren die Geschäftskonzepte so manchen Billigheimers.
Extrem knappe Lieferfristen sind nicht automatisch mit Eilzuschlägen verbunden, im Gegenteil:
Viele Anbieter unterschätzen den Aufwand, der in einer sorgfältigen Übersetzung steckt. Folglich
wollen sie den, aus ihrer Sicht unnötigen, Aufwand auch nicht bezahlen. Entsprechende Hinweise
werden in der Regel beantwortet mit Hinweisen auf zu geringe
Leistungsfähigkeit/Motivation/Qualifikation des Übersetzers.
Ungenaue Beschreibungen der zu erbringenden Leistung, vor allem mit der Forderung nach
Festpreisangeboten, lassen auf einen unqualifizierten Anbieter schließen. Auch hier gilt:
Häufig genug bekommen diese Büros zu ihren Bedingungen einen Text, der irgendwie nach der
Zielsprache aussieht.
|